3 conseils pour réussir la recherche de mots clés et la localisation de contenu

Besoin d'améliorer votre visibilité?

Votre site internet ne décolle pas, ou vous souhaitez obtenir des conseils d'optimisation, notre expert vous répond gratuitement du lundi au samedi et de 9h à 19h:

Envoyer un message

Une bonne localisation est juste un bon référencement.

Pourquoi?

Parce que faire traduire et localiser votre contenu spécifiquement pour votre marché cible aide certainement ce public cible à trouver votre contenu dans les résultats de recherche organiques.

Et lorsqu’ils arrivent sur la page, la localisation les aide à comprendre vos produits et services et à prendre les mesures que vous espérez qu’ils prennent.

Un contenu mal traduit (c’est-à-dire un contenu qui n’a pas été créé pour le meilleur intérêt du public local) est plus susceptible d’avoir du mal à avoir une bonne visibilité dans les résultats de recherche organiques.

Les projets de localisation peuvent être coûteux.

Cependant, envisagez l’alternative : un site Web bon marché et mal traduit.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Les résultats seraient terribles – pas seulement pour le référencement, mais pour l’avenir de votre entreprise sur ce marché.

Utiliser les bons mots compte

Toute recherche de mots clés locaux doit toujours être effectuée comme première étape du projet de localisation.

Utiliser le mot juste pendant le processus de localisation vous aidera à mieux vous connecter avec le public local, ce qui aura un impact sur le succès de l’entreprise sur ces marchés.

Le mot « bon » ne signifie pas que c’est le mot avec le plus de volume de recherche.

Cela signifie que c’est le mot le plus couramment utilisé sur le marché local par le public cible pour le type d’industrie dans lequel se trouve votre entreprise.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Le mot « analytique » peut être traduit par « 解析 » ou « アナレティックス ». Les deux sont des traductions japonaises correctes.

Disons que vous essayez d’obtenir des abonnements pour votre outil d’analyse au Japon.

Le public de l’industrie de l’analyse n’aura aucun problème avec l’un ou l’autre de ces mots.

Cependant, si vous recherchez des propriétaires de petites et moyennes entreprises, en particulier une personne plus âgée, il se peut qu’ils ne recherchent jamais en utilisant le mot [アナレティックス] comme leur requête de recherche et ne trouvera pas votre contenu lorsqu’ils rechercheront un outil.

Défis rencontrés par de nombreux propriétaires de sites Web étrangers

Traducteurs

Ce n’est pas parce qu’une personne est un locuteur natif qu’elle peut écrire de manière professionnelle dans la langue locale.

Tout le monde n’a pas de bonnes capacités rédactionnelles.

En ajoutant la compétence de traduction, il est difficile de trouver la bonne personne pour le poste.

Certaines personnes utilisent un logiciel de traduction pour faire le travail lorsqu’on leur demande de traduire le contenu (cela arrive plus souvent que vous ne le pensez).

De nombreuses entreprises choisissent de faire appel à des talents internes. Cela a du sens car ils ont souvent une meilleure compréhension du contenu.

Le problème, cependant, demeure : il/elle n’est peut-être pas un bon écrivain.

Du point de vue du référencement, il est préoccupant que ni le traducteur ni le personnel interne ne comprennent le référencement.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Surtout lorsqu’une personne est habile dans l’écriture et devient très créative dans le travail de localisation, les phrases doivent être complètement réécrites, ce qui peut aller à l’encontre des meilleures pratiques d’optimisation du contenu.

Projet de traduction

Généralement, le projet de traduction se déroule de manière indépendante.

Le SEO et les autres équipes arrivent rarement à fournir les informations nécessaires pour créer un contenu optimisé en utilisant les bons mots-clés. Certaines entreprises disposent d’une équipe interne pour réviser et éditer le contenu traduit par une agence externe.

Si une entreprise se soucie d’optimiser le contenu, c’est généralement à ce moment-là que l’optimisation du contenu se produit, avec une recherche rapide de mots clés par l’équipe locale.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Bien que la publication du contenu sur le site local puisse prendre plus de temps, il s’agit probablement d’un processus plus raisonnable pour de nombreuses entreprises.

Maintenance du contenu local

Malheureusement, un autre défi commun est le maintien du contenu local.

Une fois que le contenu est initialement traduit et localisé avec une recherche de mots clés, il est généralement laissé tel quel et n’est jamais mis à jour, même si le contenu est toujours actualisé et de nouvelles pages sont ajoutées sur un site parent.

Les intérêts et les requêtes des chercheurs peuvent changer étonnamment rapidement, et le mot sur le site et même le contenu lui-même peuvent devenir obsolètes.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Le changement pourrait survenir rapidement et soudainement, même pour certaines entreprises traditionnelles (comme beaucoup l’ont appris pendant la pandémie de COVID-19).

Les entreprises locales qui s’adaptent immédiatement à de tels changements peuvent alors mettre à jour le contenu existant ou ajouter du nouveau contenu sur le site.

C’est l’un des plus grands défis pour les entreprises étrangères de rester compétitives sur d’autres marchés.

Conseils pour réussir la recherche de mots clés et la localisation de contenu

1. Créez un processus de traduction/localisation intégrant la recherche de mots clés et le référencement

Bien que le référencement ne devrait pas être le travail des traducteurs ou des éditeurs de contenu, avoir une certaine compréhension du référencement facilite le lancement de sites locaux qui fonctionnent bien.

Créez des directives de référencement à suivre.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

2. Surveillez toujours les performances du site Web

Une fois que vous lancez le site local, surveillez les performances.

Résolvez les problèmes rapidement au fur et à mesure que vous les identifiez.

Si les pages ne sont pas bien classées, passez en revue l’optimisation du contenu.

Si les pages sont bien classées mais n’obtiennent pas beaucoup de trafic ou de conversions, passez en revue la traduction/le message et les points d’expérience utilisateur.

Assurez-vous de tester le formulaire et les autres points de conversion fonctionnent correctement sur le marché local dans la langue locale.

3. Parlez à l’équipe locale et aux points de contact

Grâce à une communication continue avec l’équipe locale et d’autres points de contact, y compris les représentants commerciaux, découvrez s’ils ont remarqué des changements dans les intérêts locaux.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Demandez-leur si le contenu du site doit être mis à jour ou modifié. Ils ont peut-être vu les activités récentes des concurrents locaux.

Encouragez-les à fournir de tels commentaires qui peuvent aider à développer l’entreprise sur leur marché.

Les plats à emporter

Il est essentiel d’intégrer efficacement la localisation, le référencement et la création de contenu dans un flux de travail coordonné.

Plus vite cela se produit, plus vite vous pouvez obtenir une efficacité et des performances accrues.

Ce processus collaboratif permettra à l’ensemble de l’entreprise de comprendre les besoins et les désirs des consommateurs, en améliorant l’innovation des produits, l’engagement dans le contenu et la conversion.


Crédit de l’image en vedette : Paulo Bobita/SearchEngineJournal

if( typeof sopp !== "undefined" && sopp === 'yes' ){ fbq('dataProcessingOptions', ['LDU'], 1, 1000); }else{ fbq('dataProcessingOptions', []); }

fbq('init', '1321385257908563');

fbq('track', 'PageView');

fbq('trackSingle', '1321385257908563', 'ViewContent', { content_name: 'localization-success', content_category: 'seo ' });


Article traduis depuis:
Source link